“当你把诗意和阅读当成生活中不可或缺的一部分时,诗歌不会是你绞尽脑汁写出来的,而是在生活之中,自然而然地流露出来”。
有人说,诗歌离我们太遥远了,其实诗歌一直就在我们身边。每个人也许都是诗人,每个人的一生也都是在用自己的语言或行动在书写、完成属于自己生命诗章,就像我们每个人身上闪耀的光亮。
▍春的临终
我把活着喜欢过了
先睡觉吧,小鸟们
我把活着喜欢过了
因为远处有呼唤我的东西
我把悲伤喜欢过了
可以睡觉了 孩子们
我把悲伤喜欢过了
我把笑喜欢过了
像穿破的鞋子
我把等待喜欢过了
像过去的偶人
打开窗然后一句话
让我聆听是谁在大喊
是的
因为我把恼怒喜欢过了
睡吧小鸟们
我把活着喜欢过了
早晨,我把洗脸也喜欢过了
by:[日本]谷川俊太郎/田原 译
▍雨
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下。下雨
无疑是在过去发生的一件事。
谁看见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运
向他呈现了一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的色彩。
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄。潮湿的暮色
带给我一个声音,我渴望的声音,
我的父亲回来了,他没有死去。
by:[阿根廷] 博尔赫斯/陈东飙 陈子弘 译
▍在牡丹花旁
牡丹在开花,白色和粉红色。
每一朵里面,像在芬芳的碗中,
一群小小的甲虫在交谈,
对于它们,花朵就像是家。
妈妈站在牡丹花坛旁,
拉过一朵花,展开它的花瓣,
对牡丹的国土看了很久,
那里短短的一瞬相当于整整一年。
然后放开它。她所想到的
大声对着孩子和她自己复述。
风温柔地摇动着绿色的叶子
在他们脸上投下了光的斑点。
by:[波兰]米沃什/张曙光 译
▍爱情和吻的接近
她在溪水旁站住她唱歌
她奔跑她向天空发出一声呐喊
她的连衣裙向天空敞开
她异常迷人
她在涟漪上挥动树枝
她慢吞吞地将白皙的手抹一下纯净的额头
黄鼠狼从她的腿间逃窜
蓝天坐在她的帽子里
by:[法] 阿拉贡/郑克鲁 译
▍我爱,像爱情那样去爱
我爱,像爱情那样爱着。
我不知道是否还有比爱你更爱你的理由。
如果我对你说“我爱你”,
那么除了说“我爱你”,你还要求我对你说些什么?
别在我心里寻找答案……
当我对你表白,让我心痛的是
你只回答我对你所说的,却没有回答我对你的爱。
相爱的人无需交谈:
爱就行了,交谈是为了感受爱。
如果我觉得你爱我,即使你一言不发,
我也能听到你在说你爱我。
如果你说了蕴含意义的词语,
那么你就会忘记我;哪怕你说的句句
都是我,你也记不得我爱你。
啊,在你这样跟我说话之前,
什么也不要问我,假若我是个聋*子,
也会用一颗心听见你说的千言万语。
by:[葡萄牙] 费尔南多·佩索阿/姚风 译
▍我愿意是树,假如……
如果你是树上的花,我愿是那棵树,
如果你是花上的晨露,我愿是那朵花,
如果你是阳光,我愿做那滴露珠,
只为能与你相守。
我可爱的女孩,如果你是天空,
我就是那高悬的星辰;
亲爱的,如果你是地狱之火,
为了能与你相守,
我愿被打入地狱。
by:[匈牙利] 裴多菲·山陀尔/吴文智 译
▍美丽的细菌
你犹如美丽的细菌,走进
我今天的灵感,
我感到幸福,
因为我喜欢你周身
温柔的气息。
此刻,你将为我从容地
在宇宙旅行,
每天都会寄给我
一份心情,
用来代替情书。
我想,有时,我也会忧伤,
仿佛一头被蝴蝶毒害的大象
那时,我会把你赶走,
可又不知你在哪里:
你一会儿在手中,
一会儿在眼睛里,或额头上,
一会儿又在思想里。
by:[罗马尼亚] 马林·索雷斯库/高兴 译
▍在你之前
在你之前,爱人,没有什么是我自己的,
我浪荡在大街上,在众多的物体中间,
什么也不值一提,什么也没有名字,
这世界只是空气做的,只是在翘首以待。
我熟悉那些落满尘埃的空间,
那些住着月亮的隧道,
那些喊着“亏损”的货仓,
那些固守在沙里的问题。
一切空虚,死寂沉沉,默不做声,
一切堕落,胡乱弃置,腐烂不堪,
一切都难以置信地陌生,
一切都隶属于某个谁也不是的人,
直到你的美丽和你的贫穷
使整个秋天充满累累的果实。
by:[智利] 聂鲁达/黄灿然 译
▍房间
简洁朴素的桌子
木制床板
手纺车
地板上只有这些
植物纤维编制的
两张椅子
轻巧地
挂在墙壁上
至今为止所见过
最美的房间
没有任何不必要之物
是某个国家的贵格会教徒的房间
我所憧憬的
单纯的生活
单纯的语言
单纯的 一生
至今仍在 眼前
轻巧浮现的两把椅子
唯有浓密的空气
得以就坐
by:[日本]茨木则子 /熊韵 译
▍当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
by:[爱尔兰]叶芝 /袁可嘉 译