首页 / 诗歌 / 名家诗歌 | 诺奖诗人帕斯捷尔纳克,我的忧伤像个塞尔维亚女子

名家诗歌 | 诺奖诗人帕斯捷尔纳克,我的忧伤像个塞尔维亚女子

小编按:鲍里斯·列奥尼多维奇·帕斯捷尔纳克(Борис Пастернак,Boris Pasternak)是俄罗斯诗人、小说家和文学翻译家。帕斯捷尔纳克的第一本诗集《我的妹妹,生活》创作于1917年,1922年在柏林出版,很快成为俄语的重要收藏。帕斯捷尔纳克翻译的歌德、席勒、卡尔德隆·德拉巴萨和莎士比亚的舞台剧仍然深受俄罗斯观众的欢迎。

名家诗歌35期 | 诺奖诗人帕斯捷尔纳克,我的忧伤像个塞尔维亚女子

帕斯捷尔纳克(1890-1960)1958年获诺贝尔文学奖。出版的诗集有《云中的双子星座》、《生活——我的姐妹〉、《主题与变奏》、《第二次诞生》、《雨霁》以及长诗《一九零五年》和《施密特中尉》。

帕斯捷尔纳克1890年生于莫斯科一个犹太“艺术家庭”,从小就受到多方面的艺术熏陶父亲列昂尼德·奥西波维奇·帕斯捷尔纳克是莫斯科美术、雕塑、建筑学院教授,著名画家,曾为托尔斯泰作品画过插图。母亲是著名钢琴家,鲁宾斯坦的学生。少年时代的帕斯捷尔纳克,还曾有幸先后邂逅了大文豪托尔斯泰和德语诗人里尔克。与父母过从甚密的奥地利诗人里尔克启发了他对诗歌的爱好,是他一生喜爱的诗人。童年时代他受到邻居、俄国著名作曲家斯克里亚宾的影响,立志当音乐家,在音乐学院教授指导下学习音乐理论和作曲。除了家学的渊源,他曾接触过的当代文学艺术界的多位名家,对他也有深远的影响,包括大作家托尔斯泰、名音乐家斯克里亚宾和奥地利诗人里尔克。这促使他日后努力学习和写作,成为诗人和作家,同时在文学翻译上大有建树。

***   ***   ***

主要作品有诗集《云雾中的双子座星》《生活——我的姐妹》《在街垒之上》《主题与变调》《第二次诞生》《雨霁》以及长诗《1905年》和《施密特中尉》等。因长篇小说《日瓦戈医生》于1958年获诺贝尔文学奖;也因这部小说受到严厉攻击,过着离群索居的生活。后来以意大利以及其它二十多国译文,在欧洲广为流行。1960年5月30日,他在莫斯科郊外彼列杰尔金诺寓所中逝世。到他死后二十七年,苏联才为他恢复名誉,并成立了帕斯捷尔纳克文学遗产委员会。

***   ***   ***

1909年,他考入莫斯科大学法律系,后转入历史语文系哲学班,1912年夏赴德国马尔堡大学,在科恩教授指导下攻读德国哲学,研究新康德主义学说。第一次世界大战期间回国,因腿部有残疾而免服兵役,暂在乌拉尔一家工厂当办事员。十月革命后他从乌拉尔返回莫斯科,任教育人民部图书馆职员。1913年,帕斯捷尔纳克的处女诗作发表。他开始同未来派诗人交往,在他们发行的杂志《抒情诗刊》上发表诗作,并结识了勒布洛夫和马雅可夫斯基。他以后的创作也受到未来派的影响。1914年,第一部诗集《云雾中的双子星座》问世,1916年,出版第二部诗集《在街垒之上》。1922年至1932年这10年中,出版了诗集《生活——我的姐妹》(1922)、《主题和变调》(1923)、叙事诗《施密特中尉》(1926)、《1905年》(1927),帕斯捷尔纳克在从事诗歌创作的同时,也陆续写了一些散文和小说。1922年发表了中短篇小说《柳威尔斯的童年》(1922)、《空中路》(1924)、自传体散文《安全证书》(1931),确立了他在诗坛上的地位。其中,《生活——我的姐妹》集中体现了他的美学观点:着重表现人与大自然的一致性。十月革命后的苏联现实对帕斯捷尔纳克的创作影响很大。1926年,他写成长诗《施密特中尉》,接着又发表长诗《1905年》。诗人将视角转到现实与历史方面来,在当时产生了广泛的影响,苏联反法西斯战争前夕,诗人完成了组诗《在早班车上》(1943),文字风格趋向明朗。1956—1957年编著的《诗集》,集中地表现了他早在《生活——我的姐妹》中确定的美学观点。

在帕斯捷尔纳克受到拉普(俄罗斯无产阶级作家联合会)攻击,很难发表作品时,转而翻译外国文学作品。他翻译了许多西欧古典文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》 《罗密欧与朱丽叶》《安东尼与克莉奥佩特拉》《麦克白》《奥赛罗》《亨利四世》 《李尔王》,歌德的《浮士德》,席勒的《玛丽亚·斯图亚特》等。


眷恋

为了给这卷书一个题记,

大漠陷入喑哑。

群狮长啸,猛虎般的黎明

让吉卜林无法摆脱。

一种可怕的眷恋

像干枯而渊深的洞口显现。

而它们在摇晃颤抖,摩肩擦背,

晾晒着自己的皮毛。

现在它们沿着这些诗行摇晃,

直到跃然出格;

它们穿过林间空地钻进雾中,

做起了恒河大梦。

黎明寒冷而阴险地

钻入巢穴中,

丛林里不仅湿气弥漫,

而且薰香缭绕。

1917夏(阿九 译)

就像火炉中青铜的灰

就像火炉中青铜的灰,

睡意朦胧的花园撒满甲虫。

已经盛开的世界

与我和我的蜡烛挂在一条线上。

就像走进从未听说过的信仰,

我走进这夜晚,

陈旧发灰的杨树,

遮住了月亮的界限。

这里,池塘像被发现的秘密,

这里,苹果树像海浪一样低语,

这里,花园像木屋悬挂在空中,

而花园又把天空托在自己面前。

(荀红军 译)

我梦见秋天在半明半暗的玻璃中,

你和朋友们在滑稽可笑的玻璃堆里,

一颗心向你的手上下坠,

就像斗伤的鹰从天空跌落。

但时光在赶,在衰老,流逝,

朝霞从花园里升起,

给窗框镶上银缎,

用九月的血泪染红玻璃。

但时光在赶、在流逝。椅上的锦绸

取冰一样在开裂,在融化。

大声说话的你,忽然打个呃,不再言语,

梦也像钟的回声,无声无息。

我渐渐醒来。黎明像秋天般灰暗,

晨风带着白桦朝远处奔去,

随风狂跑的白桦在天空拉成一排,

就像狂风追赶着一车麦秸。

(力冈 译)

出于迷信

这印着一只红橙的火柴盒

就是我的斗室。

它不是混迹数日就离开的旅店房,

而是一生的安息所。

我再一次到这里住下

却仅仅是出于迷信。

墙纸的颜色棕黄,如同橡树,

还有这门枢在歌唱。

我的手一直没有松开门闩,

任凭你挣扎要出去。

我的额发触到了你的刘海,

我的唇遇到了紫罗兰。

亲爱的,今天你回到这里,

为了纪念那些往日;

你的长裙絮语,像一朵雪花莲

在向这四月请安。

怎能说你不是守火的圣女:

你来时带了一条小凳;

你取下我的一生,如同取自壁架,

并吹去上面的尘土。

落日的余晖在草原上冷却

落日的余晖在草原上冷却,

马车的铃声依稀可辨,

耽于幻想的蚂蚱如同黑夜

发出特别的声响和异样的语言。

草原有时碰到了通道,

犹如链条,或是别的物体,

清风像马儿掉了笼头,

步履蹒跚,神态萎靡。

五光十色的擦布烧成了灰烬,

一片清凉,像杆秤上的古铜,

举目四望,鸟雀叽叽喳喳,

无际的天空开始呈现幽冥。

广袤无垠的南方如同歌曲,

面对这支歌曲,心绪迷蒙,

既不知道究竟什么是黑夜,

也不知道该在哪里歇脚安身。

这一瞬间景象持续了片刻,

然而,这一片刻却胜过永恒。

(吴笛 译)

我的忧伤,像个塞尔维亚女子

我的忧伤,像个塞尔维亚女子,

她所讲的是她家乡的语言。

那么苦涩,她嘴里所唱的歌词,

那张嘴还吻过你丝绸的衣衫。

而我的眼,像个亡命的无赖汉,

一头撞上大地,遭到逼迫。

你的身影飘忽游移,像鳗鱼一般,

而你的眼也随它消失隐没。

而我的一呼一吸一风琴的风箱——

压送出来的是我豪迈的假声;

你那么早地就走出了教堂,

你没把纯正的圣诗唱到末一个音!

我孤独一生中的所作所为

整部圣徒列传也无法完全写过,

但,草原上有我没我都无所谓,

我像株牛蒡,像只吊桶边的野鹤。

1913

(智量 译)

免责声明:本文来自网络,不代表爱读书立场,版权归原作者所有,向原创致敬,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:https://www.dushu263.com/383351.html
上一篇
下一篇

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 200768998@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部