“诗是生命中原本就有的事物。如果你觉得生命不重要,那么诗就不重要。这就是我们不得不去写诗的缘由。它是我们(当然只是一部分人)认识自己、与世界建立联系的重要方式”。 不要丧失我们对诗的感知能力。用心去读一首诗,将这份快乐化为生活的一部分。
好诗是自然而然的相遇,你也是。
诗歌和文字是有分别的,诗歌是有生命,有人类的经验和眼泪,读诗歌是把诗人的生活再活一次。
▍窗子
黎明时我向窗外望去,
看见一棵年轻的苹果树在晨光中几乎变得透明。
当我又一次向窗外望去,
一棵苹果树缀满果实站立在那里。
或许经过了许多岁月,
但我记不清在睡梦中发生了什么。
by:米沃什 / 张曙光 译
▍三月里迟来的日子
日子沿着一个方向移动
面孔逆流而行。
他们不断地互相借光。
很多年后难以断定
哪些是日子
哪些是面孔……
两者之间的距离
似乎更难逾越
一个个日子,一张张面孔。
这正是我在你脸上所看到的
那三月里迟来的闪光的日子。
by:[丹麦]亨里克·诺德布兰德 / 北岛 译
▍歌
你在寻思我是不是孤独:
是的,不妨告诉你,我是孤独的
像一架依靠定向无线电波
在孤独地飞行和掌握高度的飞机
要翻越落基山脉去寻求
茫茫大海中的一个机场,机场上
那条被漫天蓝色挤成珠链似的跑道
你想问,我是不是孤独?
哦,当然,孤独得
像一个开车横越美国的女人
一天又一天,一里又一里
把许多小城镇留在后面
她本来可以再这儿住下
孤独地活着,孤独地死去
如果说我孤独
那必定是那种孤独:
第一个醒来,呼吸到全城
破晓时分第一口寒冽的空气
第一个醒来,当全屋子的人
都蒙着头在昏昏沉沉地酣睡
如果说我孤独
那也是一条冻结在岸上的小船
映照着岁暮的最后一抹红霞
它知道自己是什么,知道自己
既不是冰也不是泥和冬天的寒光
而是木头,生来能炽烈地燃烧。
by:艾德丽安·里奇/李文俊 译
▍茶 壶
那天早上,我听到水倒入茶壶。
那是普通,平常,滴落的声音。
但一下子,我知道你爱我。
前所未闻的事情,爱在倒水声中听得见。
by:[美] 罗伯特·勃莱/ 原野 译
▍一个浪漫女人的墓志铭
她得到了
她梦想的永恒,那里,古老的石头躺在阳光下。
杂草轻抚着她,
节奏平稳而迅捷,像年轻男人正在奔跑。
她总是真诚地爱着
其他活着的人——她听见他们的笑声。
她躺在无人躺过的地方,
当然,也无人跟随。
by:露易丝·博根/倪志娟 译
▍美好的时辰
花园里草莓红红的色彩
想起浓郁又甜蜜
我觉得我必须等待,
我的母亲随时,
会穿过花园到来
我觉得我还是一个孩童,
我挥霍和耽误的一切,
我遗弃和失去的一切
只不过是一场梦。
丰富的世仍触手可摸,
就躺在花园的宁静里,
我曾经获得的一切恩赐
今天依然属于我。
我待在那里迷迷瞪瞪,
不敢迈动步子,
以免这美好的时辰
随芳香一道消失。
by:赫尔曼·黑塞/林克 译
▍给未出生宝贝的歌
亲爱的,
当你破门进入这个世界,
你会发现
一首多数人不会选择的诗。
我不能保证
你不会饥饿
或者在这个破败荒废的地球上,
不会感到悲伤。
但是我会给你看,
宝贝,
我会给你看足够多
值得爱的东西
它们会让你心碎,
永生永世。
by:戴安娜·迪·普瑞玛 [美]/光诸 译
▍一只手
桌子,时光之木做成,
摆上了烧好的米饭和酒。
满座
不闻人语,但见吃饭,喝酒。
一只手,我吻过的,
给一桌人上灯。
by:[德] 保罗·策兰/孟明 译
▍火车
去什么地方呢?这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了很多事情。
为什么我不该挥手舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
by:[土耳其]塔朗吉/余光中 译
▍收工后
小木屋和几棵树
在雾中漂浮
解开你的罩衫,
我冰凉的手
在你胸脯上暖着。
你一边笑 一边发抖
在烧热的铁炉边
剥大蒜。
把斧子,草耙,和木柴
拿到屋里
我们将偎依在一起
靠在墙上
食物在炉火上炖着
天黑了
我们就喝酒。
by:盖瑞·斯奈德[美] /杨子 译