◑ 最后的断片
这一生你得到了
你想要的吗,即使这样?
我得到了。
那你想要过什么?
叫我自己亲爱的,感觉自己
在这个世上被爱。
by:雷蒙德·卡佛(美国)舒丹丹 译
◑ 一种希望
在我们充满阳光的世界里,
我只要花园中的长椅
和长椅上那阳光中的猫……
我将坐在那儿,
我的怀里有一封信,
一封唯一的短信。
那是我的梦……
by:伊迪特·伊蕾内·索德格朗(芬兰)北岛 译
◑ 草地
一片河边的草地,丰盛,在干草收割之前,
六月阳光下一个完美的日子。
我搜寻,找到,并认出了它。
花草在那里生长,我儿时就已熟悉。
眼睑半闭,我吸收着光芒。
气味占据了我,所有的认知终止。
突然,我感到自己正在消失,带着欢愉哭泣。
by:切斯瓦夫·米沃什(波兰)胡桑 译
◑ 坛子轶事
我把一个坛子置于田纳西,
它是圆的,在一座山上。
它使得零乱的荒野
环绕那山。
荒野向它涌起,
又摊伏于四围,不再荒野。
坛子在地面上是圆的
高大,如空气中一个门户。
它统治每一处。
坛子灰而赤裸。
它不曾释放飞鸟或树丛,
不像田纳西别的事物。
by:华莱士·史蒂文斯(美国)陈东飚 译
◑ 给阿赫玛托娃的诗
我不会落在你的身后。我是护送者。
你——囚徒。我们的命运一样。
这里是同样打开的空虚
它要求我们的一样——走开。
所以——我靠着虚无。
我看见了它。
让我走开,我的囚徒,
走向远处的那棵松树。
by:茨维塔耶娃(俄罗斯)王家新 译)
◑ 祈 祷
大海带走了一个水手——
他的母亲,像平常一样走到
圣母玛利亚像前,点燃一支长长的蜡烛
希望他早日归来和天气美好——
而她的耳朵总是留意着风声。
但是当她祈祷和哀求时,
这张圣像聆听着,面色凝重而悲伤,
它知道她期盼的儿子再也回不来了。
by:康斯坦丁·卡瓦菲斯(希腊)冯默谌 译
◑ 经 过
我寻求享有
雪花与火的
生活。
可既没有雪花
也没有火
领我进去。
于是,
我保持我的平静,
像花朵一样等待
像石块一样停留。
在爱中我迷失了
我自己。
我放弃
并观望直到
我像波浪一样摇摆
在我梦想的
生活和我生活过的
正在变化的梦之间。
by:阿多尼斯(叙利亚)韦白 译
◑ 礼 物
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上,
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使人难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我看见蓝色的大海和帆影。
by:切斯拉夫·米沃什(波兰)西川 译
◑ 雨
突然间黄昏变得明亮
因为此刻正有细雨在落下
或曾经落下,下雨
无疑是在过去发生的一件事
谁听见雨落下,谁就回想起
那个时候,幸福的命运向他呈现了
一朵叫做玫瑰的花
和它奇妙的,鲜红的色彩
这蒙住了窗玻璃的细雨
必将在被遗弃的郊外
在某个不复存在的庭院里洗亮
架上的黑葡萄,潮湿的暮色
带给我一个声音,我渴望的声音
我的父亲回来了,他没有死去
by:博尔赫斯(阿根廷)陈东飙、陈子弘 译
◑ 又回到乡下
那所白房子静悄悄的。
我的朋友们还不知道我已到来。
居住在田边秃树上的啄木鸟
每敲响一次,乡野就会安静很长一段时间。
我静静地站到了傍晚。
我的脸避开太阳。
一匹马在我长长的影子里吃草。
by:詹姆斯·赖特(美国)冯默谌 译
◑ 在旷野上
那些最初的浮云
在蓝蓝的天空上
投下沉重的影子
在高高的枯草上。
痛哭似乎轻而易举
实际上却万分艰难。
by:亨里克•诺德布兰德(丹麦)北岛 译
◑ 我曾经爱过你
我曾经爱过你:爱情,也许
在我的心灵里还没有完全消亡,
但愿它不会再打扰你,
我也不想再使你难过悲伤。
我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,
我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,
我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,
愿上帝保佑你找到另一人,
如我这般爱你。
by:普希金 (俄罗斯) 戈宝权 译
◑ 如果记住就是忘却
如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。
by:狄更生 (美国) 江枫 译