第十七章
我讲解完这首词,叫AmeKo抄写一遍,再告诉我心得及感想。
没想到AmeKo写到“泪满”时,竟真的流下了眼泪!
『AmeKo,你怎么哭了?』
「没什么,我只是突然觉得很感动而已。」
『这首词没有华丽的文字,只有平凡而真诚的感情,的确很感人。』
「蔡桑,我们待会去的地方,也会“花市灯如昼”吗?」
『那是当然。人会很多而且非常热闹,烟火也很漂亮。』
「可是九点过後,月亮已不只上了柳梢头。我们那时再去,会太晚吗?」
『别担心,这场烟火盛宴会持续到很晚,所以我们“人约下课後”就行了。』
「真的吗?」
『嗯。』
看来AmeKo的心思,已飞到“花市”了。
『其实唐朝崔护有首诗的意境跟这首词很像。你要学吗?』
看看手表,还有一些时间,我索性也想跟AmeKo提到“人面桃花”的典故。
「嗯,当然要呀!」
『不过你得答应我别再哭了。』
「我才没那么爱哭,我只是刚好想到一件事才有感触而已。」
『什么事?』
「没什么。待会有机会我再告诉你,好吗?」
AmeKo的语气,又带点伤感。我想我还是不要追问好了。
我在纸上又写下∶
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
『这首诗也很浅显,欧阳修是藉著元宵夜来衬托景物依旧,人事已非。崔护则
是藉“桃花”,两者表达的情境很相似。』
「中国的诗词真有意思,同样都是发抒心中相思无奈的感情,有人用“泪满”
表示,有人却可用“笑春风”来表达。」
『哇!AmeKo,你真的很聪明。所以中文诗词应以境界为上,而不是只在堆砌
一些华丽的字句。像你上次做的六步半诗就很不错。』
AmeKo点点头,然後又拿起笔把这首诗写了一遍。
这次我学聪明了,仔细地观察她的反应。
『AmeKo,你写到“笑春风”时,为何不真的笑呢?』
「咦?为什么要笑呢?」
『刚刚你写到“泪满”时,就哭了。现在是“笑春风”,当然得笑。』
「呵呵…你就是会逗我笑。」
AmeKo终於破涕为笑,我也好不容易松了一口气。
「蔡桑,我刚刚并不叫“哭”,不是吗?」
『你都流眼泪了,怎不叫哭?』
「你教过我的,有声有泪谓之哭,无声有泪谓之泣,有声无泪谓之号。所以我
刚才只能算是“泣”。」
『哈哈哈…AmeKo,你翅膀长硬了喔!竟然开始纠正老师。』
「不敢不敢。」AmeKo又吐了吐舌头,接著说∶
「不过现在轮到我是老师了。」
原来已经八点了,轮到我当个日文学生。
『ITAKURA桑,今天上什么呢?』我拿出课本,恭敬地听候指示。
「今天我们复习一下动词形式好了,你一直搞不懂这些。」
AmeKo太抬举我了,因为我搞不懂的东西,岂只是这些。
Ka-Yo-Bi(火曜日,星期二)和Mo-Ku-Yo-Bi(木曜日,星期四),
我到现在还会搞混,已经不知道被AmeKo罚写过几遍了。
看了看AmeKo的神情,我知道她也是心不在焉。
原来不管是蔡桑或是ITAKURA桑,今天上课都很混。
『ITAKURA桑,我们乾脆别上课了,现在就出去玩?』
「不可以,上完课再说。你今天不乖哦!」
日本人毕竟是日本人,果然很敬业。
在我被过去式、现在式、未来式又搞得头昏脑胀时,九点终於到了。
『Man-Zai!AmeKo,我们去看烟火吧!』
「Hai!走吧!」
AmeKo很兴奋地站起身,一付迫不及待的样子。
真是Ba-Ga(笨蛋),既然那么想去,又何必坚持要上完课?