首页 / 诗歌 / 名家诗歌 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

名家诗歌 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

小编按:他只活了20几岁,但他的诗却感动世人200年。225年前,济慈出生于伦敦的一个窘困家庭,青少年时期即遭遇双亲离世。在短暂的一生中,疾病与经济的困扰从未离开济慈,但即使在这样艰难的生存条件下,他仍然留下了大量优秀的诗歌,时至今日仍影响着诗坛、影响着世间。

名家诗歌41期 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

约翰·济慈(John Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

济慈出生于18世纪末年的伦敦,父亲是马厩的雇工领班。在青少年时期济慈的双亲便相继去世,就家世而言,英国历史上所有的诗人中,几乎没有比济慈地位更卑微的了。由于家境窘困,济慈不满16岁就离校学医。虽说作为诗人他的生命只有短短7年,但到他24岁停笔时,他对诗坛的贡献也已大大超越了同一年龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。

济慈十分热爱诗歌,14岁时,他将维吉尔的长诗《埃涅阿斯纪》译成英语;他很早就尝试诗歌写作,济慈的早期作品多是一些仿作,22岁时,济慈的第一本诗集出版。

名家诗歌41期 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

济慈手稿

23岁,济慈的弟弟病死,不久后他便搬到一个朋友在汉普斯泰德的房子去住,在那里,济慈遇见并深深地爱上了一位年轻的女邻居,芬妮· 布朗。在接下来的几年中,疾病与经济上的问题一直困扰着济慈,但他却令人惊讶地写出了大量的优秀作品,其中包括《秋颂》《夜莺颂》等名作,表现出诗人对大自然的强烈感受和热爱,赢得巨大声誉。1820年3月,济慈第一次咳血,之后病情迅速恶化为肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利疗养的途中逝世。

名家诗歌41期 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

济慈去世时制作的石膏面具

济慈的诗坚持“美”和“个性”,他极少关注社会现实问题。他只想“为了某时某刻的高兴而为自己写作”:

“对于公众,对于现存的任何事物,我没有一丝一毫的谦卑感,我的谦卑感只面向永恒的存在、美的原则以及记忆中那些伟大的人类。

— 丁宏为 译

济慈用自己的方式捍卫着个人主观世界的丰富性和复杂性,维护着文学思维和美学思维的重要作用,因而也维系着诗人或文学家在现代社会中的尊严。也许正是因为这样,虽然济慈在英国浪漫主义的七个巨星(彭斯、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、布莱克、济慈)中出生最晚、生命最短,但在他去世后的光芒却越来越强,到今天,已超过了其他六颗星。他的诗作充满辽阔高远的想象、自然瑰丽的语言和摄人心魄的力量,不断唤起人们内在的激情和渴望。

名家诗歌41期 | 济慈情诗:你依然是寂静的未失身的新娘

济慈的墓碑

济慈在生前就为自己拟写好了墓志铭:

在此长眠者,声名水上书

Here lies one whose name was written in water

济慈认为:当死亡把一切席卷,留下的只有一个名字,但那也只是写在水上的字,一阵风就会把它抹得无影无踪。但实际上他已经化作了天空中最明亮的星。


秋 颂

薄雾蒙蒙、果实甘美的季节!

与太阳乃知心密友,催熟万物;

共同思忖,如何将累累果实

挂满绕檐攀爬的葡萄藤,

压弯苔藓覆盖的苹果树,

使所有果实都透心熟,

使葫芦胀大,榛子圆鼓鼓,

果核甜蜜蜜;使过季的鲜花

频频绽放,蜜蜂嗡嗡,

以为暖暖的日子将永驻,

因为夏天的气息不断从黏糊糊的巢溢出。

谁未曾常常看到你坐在仓廪间?

有时,若外出找寻,会发现

你在谷仓闲坐,无忧无虑,

长发随簸谷时的风儿轻轻飘扬;

有时,你迷醉于罂粟花香,

在收割了一半的田间沉睡,你的镰

放过了下一畦庄稼和错织的花儿;

有时,你像拾穗的农人

头顶谷物,稳稳地涉过溪水;

或在榨汁架旁,一连好几个时辰

耐心守望最后的果桨滴尽。

春天的歌在哪儿?啊,在哪儿?

不去想它们,你也有自己的乐曲,

当白昼悄悄隐退,云霞道道绽放,

染红了平原的麦茬;

那边,河岸上,柳条间

小蠓虫合唱一曲悲伤的挽歌,

随着风儿起起落落;

成年羔羊在涧边大声咩咩;

蟋蟀在篱边歌唱;菜园里,

红胸的知更鸟歌声嘹亮;

天空中,燕子云集,呢喃不休。

“每当我害怕”

每当我害怕,生命也许等不及

我的笔搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆书,在文字里,

象丰富的谷仓,把熟谷子收好;

每当我在繁星的夜幕上看见

传奇故事的巨大的云雾征象,

而且想,我或许活不到那一天,

以偶然的神笔描出它的幻相;

每当我感觉,呵,瞬息的美人!

我也许永远都不会再看到你,

不会再陶醉于无忧的爱情

和它的魅力!——于是,在这广大的

世界的岸沿,我独自站定、沉思,

直到爱情、声名,都没入虚无里。

(查良铮 译)

“灿烂的星”

灿烂的星!我祈求象你那样坚定——

但我不愿意高悬夜空,独自

辉映,并且永恒地睁着眼睛,

象自然间耐心的、不眠的隐士,

不断望着海滔,那大地的神父,

用圣水冲洗人所卜居的岸沿,

或者注视飘飞的白雪,象面幕,

灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山——

呵,不,——我只愿坚定不移地

以头枕在爱人酥软的胸脯上,

永远感到它舒缓地降落、升起;

而醒来,心里充满甜蜜的激荡,

不断,不断听着她细腻的呼吸,

就这样活着,——或昏迷地死去。

(查良铮 译)

希腊彩瓶颂

你依然是寂静的未失身的新娘,

寂静和悠悠岁月曾把你收养,

你是山林的编史家,会讲故事,

如花似锦的故事胜过我们的诗章:

那枝叶饰边的图案是哪段传说,

哪段神和人的逸闻绘在你身上?

是在讲潭碧溪谷,还是阿卡第亚?

是什么神,什么人?少女为何勉强?

什么样的猛追?什么样的奔逃?

什么铙钹芦笛?什么欣喜若狂?

有声的音乐甜美,但无声的更美;

所以哟,继续把悠扬的芦笛轻吹;

不为世俗的耳朵,但为灵魂吹奏,

没有声音的旋律更令人沉醉:

树下的美少年,你停不住歌唱,

你头顶上的树叶也永不会枯萎;

勇敢的情郎,你不可能接吻,

尽管离得很近——可你不用伤悲;

虽你吻不着她,可她不会消失,

你会永远这般爱她,她永远这般美!

哦,幸运的树枝,你永不会掉叶,

你也永远用不着向春天告别;

幸运的乐师,你永远奏出新曲,

你永远不会疲倦,永不会停歇;

更幸运的爱哟!更幸运的爱!

你永远给人享受,永远那么热烈,

永远那么渴望,永远那么年轻,

远比世间的爱情更高尚更纯洁,

人世间的爱情总给心儿留下

焦灼的额、发干的舌、餍腻和悲咽。

哦,这些人是谁,来祭祀供献?

神秘的祭师你去哪座绿色祭坛,

你牵着那头朝天哀鸣的小牛,

小牛光滑的身上饰着花环花冠?

是从哪座濒海或傍河的小城,

或是从寨墙环绕的宁静的山垣,

在虔诚的拂晓,走出这些人群?

小城哟,你的衢巷将永远寂然,

那些能讲述你廓落缘由的人们,

永远也没有一个能返回家园。

哦,古希腊的形体!古希腊的美姿!

你身上绘满大理石般的男男女女,

还描绘有茫茫森林、凄凄芳草;

你缄默的形体使我们失去思绪,

就像永恒所为;你这冰冷的牧歌!

等悠悠岁月把这代人蹂躏吞噬,

你仍将存于下一代人的悲哀之中,

像朋友一样对他们说出如下话语,

美即真,真即美——这就是一切,

就是你们在世上的所知和须知。

(曹明伦 译)


王佐良论约翰 ·济慈:

华兹华斯和柯尔律治是浪漫主义的创始者;拜伦使浪漫主义影响遍及全世界;雪莱透过浪漫主义前瞻大同世界。但他们在吸收前人精华和影响后人诗艺上,作用都不及济慈。

「诗想者」推荐:

《秋颂》选自《水中的音符:济慈诗选》。在10月31号济慈诞辰223周年来临之际,由广西师范大学出版社于2018年9月出版。由女性译者罗美玲倾注十年之力完成。所选篇目反复斟酌,精选了济慈的颂诗、十四行诗、抒情诗、叙事诗的代表作,力求全面地展示这位早逝的天才诗人的成就。济慈在很长一段时间被误读为唯美主义诗人,但他的作品中,其实有很多现实和现代的色彩,充满自由的力量。并有不少明亮、欢快、调皮有趣的诗,堪称诗界的莫扎特。但愿这本书能让中文读者重新认识济慈。

这是一本脱颖而出的济慈诗选,因为它区别以往的版本。经典外国诗歌的重译,意义在于哪里?是否有必要?这本书很好地回答了这个问题。不同的时代有不同的语言,诗人的语言又是常读常新的,一个译者既要用贴合自己时代的语言,来连接作者和读者,也要在翻译中不拘泥于表面,着重再现诗人的精神原貌。

罗美玲翻译的济慈诗选做到了形神兼备,准确优美,文字流畅并充满新意。不但对于喜欢浪漫主义诗歌的读者来说是一份厚礼,也将推进国内诗歌与学术界对济慈的深入研究。

来自豆瓣的读者评论:

说下自己。2014年,大学论文定了翻译方向,并有幸接触了济慈诗歌,但工作后就搁置了。阅读已不易,更别提研究了。以前,戏称济慈为鸡翅,翻译他的诗歌就叫啃鸡翅。现在,真习惯了快餐文化。周六拿到新书,趁着中秋小长假,才一鼓作气草草读完,在深夜有感而发。这就叫,大吉大利,今晚吃鸡?

然后说说诗人。自古英才多早逝,济慈亦然。对同时代的华兹华斯,雪莱,拜伦等诗人,大家可能略有耳闻,但对济慈,就相对陌生了。试想,在他18岁到25岁的剩余光景中,绣口一吐便是西方浪漫主义的典型代表。这个放到现代,不折不扣的90后才俊,怎能不让人折服并叹惋?

再说一下译者。我认为,诗人自认声名水上书,不被时人理解;而译者就要打破次元,通过原作和诗人对话,再转译成让世人所理解的语言。诗人细腻柔情,正所谓,男生骚起来,真没女生啥事了。而女性译者则更容易传达诗人的细腻,跃动一如水中音符。诗歌很冷,但对译者而言,不辱原作,且能留住一批济慈读者,则是一大慰事。

最后评析一下部分译文。《致雷诺兹太太的猫》甚得我心。不要挠我,对我喵喵?想不到济慈也是个吸猫达人。读完,竟脑补起“我们一起学猫叫一起喵喵喵喵喵”的神曲。挨过无数少女小粉拳暴打?原词据我所知,是maid。身形走样的英伦女仆大妈学猫叫?这画面太美不敢看呐,而翻译成少女则更有现代感,娇俏许多。此外还有《你去哪儿呀,德文郡的姑娘》《吉普赛老妇梅格》等,译者可谓精确再现了济慈的新奇脑洞,也借此表现了济慈的童趣,活泼,对平凡事物的爱意和敬意,这些也往往常被忽视。《明亮的星》《多少诗人给岁月镀金》《快哉,英伦!》等,读罢,也是令人酣畅无比,迫切与人分享。套用下影视台词:诗歌,不是一个人来读的?

免责声明:本文来自网络,不代表爱读书立场,版权归原作者所有,向原创致敬,如有侵权,请联系我们删除。转载请注明出处:https://www.dushu263.com/418825.html
上一篇
下一篇

为您推荐

联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 200768998@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息
返回顶部