小编按:1931年,诺贝尔文学奖授予了瑞典诗人卡尔费尔德,此时离他故去已经有6个月。埃利克•阿克塞尔•卡尔费尔德(Erik Axel Karlfeldt,1864—1931),瑞典诗人。主要作品有诗集《荒原与爱情》《秋天的号角》等。按照诺贝尔的遗嘱,奖金应授予当年在其领域作出杰出成就者,所以原则上不应该授予已经去世的人。不过也有例外,就是此人的推荐函在去世那年前提交。另外,卡尔费尔德的个人经历也很特殊。他本人是瑞典学院文学院常任秘书,而且是评奖委员之一,之前瑞典学院就曾有意向他颁奖,但被他拒绝。如今,斯人已逝,获奖资格就引起了争议。最终,瑞典学院还是将1931年诺贝尔文学奖颁给了卡尔费尔德,对于他的评价是:“其人的诗作有无可置疑的艺术价值”。
埃利克·阿克塞尔·卡尔费尔德(1864~1931)瑞典诗人。1931年凭借作品《荒原和爱情》获诺贝尔文学奖,获奖理由:“由于他在诗作的艺术价值上,从没有人怀疑过”。他的诗歌唱自然、青春和爱情,出色地在传统和现代之间创造出一种富于张力的新形式,使瑞典诗律复兴和形式改革臻于完美境地。
别歌
握一下,握一下这双爱的手,
它们曾引过你的路,扶过你的脚步,
因为凉气正从河岸飘来,
白天正从夜幕中消失。
–
吻一下,吻一下这对忠诚的嘴唇,
它们曾情语绵绵,呼吸着烫热,
因为黑暗正从深渊飞起,
血红的天空布满了潮气。
–
让这火的拥抱去融化
所有的纠纷,所有的猜疑和不公。
无常的夜将使自己的黑云
在有同样血液的心间翻滚。
–
凉风今晚会不停飘游,
闪电要在远处灼灼划闪。
将临的风暴会无情地摇动
我们,这些命运之筛里的谷子。
–
此刻,迷茫在啜泣,疑问在颤抖,
当我离开这里,朋友可会把我思怀!
脸颊可会发烫,眼睛可会哭肿,
离去的他会不会变化?
–
回忆容易呵,忘却难!
这下沉的夕阳你再也看不见了——
我们将各在天涯一方
共梦见变化和消失的一切。
–
请从窗口给我一簇告别的鲜花,
呵,母亲,请给我勇气担起祖先的使命!
在你忧伤虔诚的月光中
我仿佛读到一首伟大的圣诗:
–
幽谷中每个渴求的灵魂
有一天因见到上帝的山而欢欣。
每一种难以吐露的情思
都会在永恒的歌声中自由地奔腾。
–
(李笠 译)
–
–
单身汉
我是吹笛子的单身汉,
吸着酸橙木的烟斗心足意满,
我自己酿成美酒,
啜饮着亲手捏制的陶罐。
–
日子一天天流转,
我的时间走得如此缓慢,
我觉得,在很早之前
我的青春便已经用完。
–
少女从窗口向我走近,
她们腰身间闪烁着黄昏时分的星辰
在云杉和茉莉中媚眼频频:
“同我们亲热吧,弗里多林!”
–
我觉得像是回到了青春,
然后,我欲望的翅膀已无力欠伸,
我已经将要唱的歌子遗忘,
我弄丢了自己的琴。
–
那漫长的情欲的夜晚,
呼哨和嬉笑响彻林间,
我却像一个累了的猎人那样在睡眠,
睡得像夏日的蜜蜂、
山上的青草一般安然
弗里多林啊老单身汉,
你在爱妻活着的时候不得安闲,
如今正可以睡得酣!
–
(董铮铮 译)
–
–
傻瓜弗里多林(节选)
你仍旧穿着那光鲜的及膝长外套,
仍旧戴着整洁的高礼帽,
你的领带依然是那样花里胡哨,
依然用发胶将头发梳好。
–
唉,老弗里多林,
你跟着那一群年轻的傻女人,
将自己搞得香喷喷,
她们还很愿意跟你一起厮混!
–
还是回去吧,老弗里多林,
弹弹你墙上干羊腿一般的小提琴,
唱唱虚度的时光,
用一杯烧酒浇灌我们的愁肠
–
为安抚这破旧的琴儿的心头之伤,
再来点双倍浓烈的酒浆。
你的晚歌多么阴沉,
唉,老弗里多林。
–
(董铮铮 译)
–
–
流浪(节选)
我的道路却通往天边,
那里的景象截然相反,
它消失于那高大的杉树林的拱廊,
又赫然出现在茫茫的旷野和水乡。
那道路如此崎岖蜿蜒,
它的风景是那么灰暗,
一路上的所见只有无尽的荒凉。
它好不容易攀上高山,
又被巉岩在中途截断,
费心千辛万苦登上山顶极目远望,
却只有永恒的时空和命运在眼前。
–
(董铮铮 译)
–
–
青春的爱情(节选)
她爱着我,在她的青春年华,
我们一起散步,
在飘满花香的黄昏,
在夜晚显得阴森的树林,
在蓬蒿和灌木丛中踩出属于我们自己的小径。
我们忘记了一切:
无论是杜鹃的声声提醒,
还是森林中的黑暗精灵,
我们只爱我们自己风流的青春。
音乐在幽暗的角落里蜿蜒响起,
如温柔的新娘之歌;
歌声从云彩和花丛中飞出,
从长满三叶草的山坡上流过。
–
–
圣诗与竖琴
风暴疾速追赶我们的韶华,
一如它把浮云驱逐过海洋。
啊,青春,温存的春天!
你末燃烧就已失去光芒。
你那鲜花的夏日已经流逝,
假如你在我们荒凉的墓上
放置一朵鲜丽的玫瑰,
你将获得一片感激的衷肠。
–
你驾御风和浮云的力哟,
你主宰生命和岁月的大权,
你不停地更新宇宙的一切,
并不断地把一切捣成碎片。
哦当你携带着命运和时光
站立在新年黄昏的火云间。
种子便在播种者的手上
闪烁出美丽的火焰。
–
当贫困把我们折磨得太久,
请赐与我们圣诗和竖琴。
请不要夺走我们身边的珍宝,
更不要扫尽我们歌唱的欢情。
让我们孤寂凄凉的残年
如翠野的风悠然吟唱,
如海洋的波涛尽情欢鸣。
–
请赐与我们一只温暖的火炉,
让我们围炉 分享面包,
请赐与我们可依偎的胸怀,
当欢乐落入无边的灾祸,
请赐与我们可信奉的信条,
让我们安然走向 黑暗的冥府。
–
(李笠 译)