翻译篇 (第004期)
主编: 岩子 静月
执行主编: 山泉水
爱之得失
作者: 列奥波德·斯塔夫 (波兰)
翻译: 岩子
爱而失,痴亦憾,
伤心欲绝又起死回生,
大喝“滚开!”却又藕断丝连——
唉,此乃人生:虚无且苦痛。
为一颗美玉横穿炙灼的沙漠,
为一枚珍珠大海汪洋里苦苦求索,
末了命归黄泉,身后莫过于
沙中足印和水上漪涟。
To Love And Lose
Leopold Staff
To love and lose, to thirst and pity too,
To fall in anguish and rise up again,
To cry ”away!” Yet longingly to woo-
Lo, this is life: mere vanity and pain.
Men traverse parching deserts for one gem;
For one great pearl, the ocean they explore;
Then die, and all that lingers after them
Are footprints on the sand and ripples on the water.
《苦恋》
埃德娜·圣文森特·米莱 (美国)
翻译: 寒星 (美国)
人们都说
时间能治愈
心灵的创伤
不,这是谎言—
我的痛楚
並未因时光的流失而稍减
雨声如泣
每一滴都是对他的思念
潮起潮落
带不走我的万语千言
巍巍群山
陈年的积雪已融化
条条小径
昔日的落叶已成烟
我心深处
却依然堆积着昨天的苦恋
让我思绪翻飞
梦萦魂牵
从此
我不敢重游旧地—-
那里曾留下他的足迹
然而即使我找到一处
与他全然无关的静隅
我仍会问自己:
何以此地竟没有他的气息?
于是,几许思念
Time does not bring relief, you all have lied
Edna St. Vincent Millay
Time does not bring relief, you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain,
I want him at the shrinking of the tide,
The old snows melt from every mountainside,
And last year’ s leaves are smoke in every lane,
But last year’ s bitter love must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide,
There are a hundred places where I fear
to go — so with his memory they brim,
And entering with relief some quiet places
Where never fell his foot or shone his face,
I said, ” There is no memory of him here! “
And so stand stricken, so remembering him.
爱中之灵*
作者:约翰·沃尔夫冈·封·歌德(德国)
翻译:穆紫荆(德国)
欢也满满,
痛也满满,
思虑竭尽,漫漫
你的踌躇无岸。
它让你痛得头昏目眩
又让你乐上九天云寰
你为它几下地狱
又只能独品甘甜
这就是你的灵啊
——它爱得这般
aus Klärchens Lied
Johann Wolfgang von Goethe
Freudvoll
Und leidvoll,
Gedankenvoll sein,
Langen
Und bangen
In schwebender Pein,
Himmelhoch jauchzend,
Zum Tode betrübt;
Glücklich allein
Ist die Seele, die liebt.
我喜欢你是沉静的
作者:帕布罗*聂鲁达(智利)
翻译:Kailey/静月 (法国)
我喜欢你是沉静的,彷佛你缺席了一般,
你从远处聆听我,我的声音却无法企及你.
恰若你的双眸已经飞离,如同一个吻,封缄了你的口唇
如同我的灵魂遍及所有
你从遍及我灵魂的所有中浮现
你如同我的灵魂,一只梦蝶,你即是忧郁这个词
我喜欢你是沉静的,仿佛你很遥远
你听起来像在悲叹,一只如鸽般悲咽的蝴蝶
你从远处聆听我,我的声音无法企及你
让我在你的沉静里沉静
让我在你的沉静里与你交谈
明亮如灯,简素如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星
你如一颗星般沉静,遥远而单纯
我喜欢你是沉静的,彷佛你缺席了一般
遥远且充满悲伤,彷佛你已逝去
彼时,一个字,一个微笑,已经足够
而我会觉得幸福,开心那并非如此
I like for you to be still
Pablo Neruda
I like for you to be still,it is as though you were absent,
and you hear me from far away, and my voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
And you hear me from far away and my voice does not rouch you:
Let me come to be still in your silence.
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it’s stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remote and simple.
I like for you to be still, it is as though you were absent,
distant anf fullof sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
遇见
作者:约翰·沃尔夫冈·封·歌德(德国)
翻译:叶子
我走在树林中
漫无目的
并没想寻找什么
那是我的本意
树影里 我看见
一株小花孑立
星星般闪烁
眼眸般亮丽
我想把它摘
只听它轻轻说
非要我凋谢
夭折了不可?
我挖起它
连同那细根芊芊
轻移到
美丽小屋花园边
在安静角落
把它植上
如今,它新枝不断
花儿朵朵绽放
Gefunden
Johann Wolfgang von Goethe
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
wie Sterne leuchend,
wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
D sagt’es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun Zweigt es immer
Und blüht so fort.
酒中飞蛾
作者: 赫尔曼·黑塞
翻译: 郭力
飞蛾落入酒杯,
啜饮,听任这甜蜜败落,
湿淋淋地它木然划水,自甘沉没;
用手指,我还是将它取出。
我的心就是如此,被你的眼睛晕眩,
在溢香的爱杯中快活遭淹,
甘愿去死,将你的神酒醉饮,
如果你不举手将我的命运了结。
Falter im Wein
Hermann Hesse
In meinem Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem süßen Verderben,
Rudert erlahmend im Naß und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.
So ist mein Herz, von Deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal vollendet.
夜莺
作者: 约瑟夫 • 封• 艾兴多夫 (德国)
翻译: 朱校廷 (德国)
走过美丽的春天,
当蓝天下和风吹遍,
希望拍打着翅膀
丘比特于绿色中直向目标,
天空上留下一声赞叹;
一道雷雨闪电
自远方掠过树丛
整个夜空亮丽绚烂
夜莺醒了
被那迷离的反光
震撼的心灵
在孤寂中宣称,
所有一切,均是我的感念:
那丛林的婆娑
人类黑暗中的梦幻。
Nachtigall
Joseph von Eichendorff
Nach den schönen Frühlingstagen,
Wenn die blauen Lüfte wehen,
Wünsche mit dem Flügel schlagen
Und im Grünen Amor zielt,
Bleibt ein Jauchzen auf den Höhen;
Und ein Wetterleuchten spielt
Aus der Ferne durch die Bäume
Wunderbar die ganze Nacht,
Daß die Nachtigall erwacht
Von den irren Widerscheinen,
Und durch alle sel’ge Gründe
In der Einsamkeit verkünde,
Was sie alle, alle meinen:
Dieses Rauschen in den Bäumen
Und der Mensch in dunkeln Träumen.
爱人
作者:沃尔夫冈·顾彬(德国)
翻译 : 海娆 (德国)
爱人啊,爱人,
现在你得离去,
如墙上的影子,
当太阳西沉。
我站在这黑暗里,
再次想你,
以此度过
漫漫长夜。
爱人啊,爱人,
你越来越美丽,
眼睛更明亮,
手儿更温柔。
也许有一天,
墙上的影子再现,
你会归来
但已经改变。
爱人啊,爱人,
我还想爱你,
忘掉长夜,
和你的样子。
你的日子应该
焕然一新,
我要追随你,
只要我可以。
Liebe
Wolfgang Kubin
Liebe, Liebe, Liebe,
nun musst du fort
wie ein Schatten auf der Mauer,
wenn die Sonne sinkt.
Hier in der Dunkelheit stehe ich
und ersinne dich mir von neuem,
um die Nacht zu überdauern.
Liebe, Liebe, Liebe,
dann bist du schöner noch,
deine Augen sind noch heller
und deine Hände noch sanfter.
Vielleicht wenn der Tag kommt
und den Schatten auf der Mauer wiederbringt,
kehrst auch du zurück und bist eine andere vielleicht.
Liebe, Liebe, Liebe,
dann will ich dich noch lieben
und die Nacht vergessen
und das Bild von dir.
Dein Tag soll sein ein neues Maß,
und ich will dir folgen,
solange ich dir folgen darf.
二月
特奥多尔·施托姆
麦胜梅译
风中摇曳的椴嫩枝,
长满了红色的蓓蕾;
春天藏在摇篮里,
让严冬在梦想中虚度。
Februar
Theodor Strom
Im Winde wehn die Lindenzweige,
Von roten Knospen übersäumt;
Die Wiegen sinds, worin der Frühling
Die schlimme Winterzeit verträumt.
雏菊
阿尔弗雷德·德·缪塞
译者:山泉水
爱,怎启口,唯以微笑相迎,
爱,唯我心领,无需了解你对我的感情。
珍藏起爱的秘密,
并收起那尝未变成悲伤的些许沮丧。
我坚信我爱着,虽说希望渺茫。
这又何妨,我依旧会幸福地爱着。
只要眸里有你,我欢心足矣。
DAISY
Alfred de Musset
I love thee, nothing to say, just smile facing thee.
I love thee, only I know, no need to know what you feel about me.
I cherish my secret, and the tiny depression, the depression which has not turn to sorrow.
I have yet vowed, I am in love. Though with no hope.
But that doesn’t mean there is no happiness at all.
It is enough to see you, I am satisfied.
十四行诗(八)
路易斯·拉贝(1520-1566 )
译者:俊钦
我生,我死,我自焚,我自溺,
炎炎流火天我仍觉冰霜来袭
生活于我太温淳又太艰厉
半饮愁烦半欢喜
我忽而欢笑又乍然哭泣
无边的苦痛我欣然忍受
千金散尽而从不长久
一霎间憔悴而忧郁
爱情无常,让我神伤
当我以为前路多苦痛
不想已躺在幸福乡
当我确信投入快乐的怀抱
窃以为安于幸福之云霄
它却再将我抛至不幸的泥沼
Sonnet VIII
Louise Labé (1520-1566 )
Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J’ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m’est et trop molle et trop dure,
J’ai grands ennuis entremélés de joie.
Tout en un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure,
Mon bien s’en va, et à jamais il dure,
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis, quand je crois ma joie être certaine,
Et être en haut de mon désiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
缘聚欧洲 ❤ 诗词为友