翻译篇 第001期
主编: 岩子 静月
执行主编: 山泉水
《花枝》
作者:赫尔曼·黑塞
翻译:岩子
不止地摇曳
花枝在风中
不止地起落
我的心似顽童
于阴晴之间
于求舍之间
直至花飞影疏
子繁枝头
直至童心饱足
坦定回眸:
尽情且不虚
这满是骚动的人生戏游
《Der Blütenzweig》
Hermann Hesse
Immer hin und wieder
strebt der Blütenzweig im Winde,
immer auf und nieder
strebt mein Herz gleich einem Kinde
zwischen hellen, dunklen Tagen,
zwischen Wollen und Entsagen.
Bis die Blüten sind verweht
und der Zweig in Früchten steht,
bis das Herz, der Kindheit satt,
seine Ruhe hat
und bekannt; voll Lust und nicht vergebens
war das unruhvolle Spiel des Lebens.
《春天》
作者:弗里德里希·荷尔德林 (德国)
翻译:麦胜梅
当新鲜的情趣在原野上萌芽
和视野再次美化的时候,
在山上,那里尽是绿色的丛树,
云层显示了明亮的天空。
啊!人们多么高兴呀!喜悦
漫步于海岸体会寂寞,安静和趣味
和那健康的幸福似花儿般绽放,
友好的笑声已经不远了。
《Der Frühling》
Friedrich Hölderlin
Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt
Und sich die Ansicht wieder verschönt undsich
An Bergen, wo die Bäume grünen,
Hellere Lüfte, Gewölke zeigen,
O! welche Freude haben die Menschen! froh
Gehn an Gestaden Einsame, Ruh’ und Lust
Und Wonne der Gesundheit blühet,
Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.
《春夜》
作者: 约瑟夫 • 封•艾兴多夫 (德国)
翻译: 朱校廷
掠过花园的上空
我听见候鸟的鸣叫声,
那是春的芬芳,
地上的花儿开放正盛。
我想哭,我想欢腾,
然而,我觉得不能那样冲动!
古老的美轮美奂
随着月亮抛洒进光明。
月亮和星星在描绘夜景,
梦中的树林沙沙随风,
夜莺弹唱着,
她是你的,那都是你的春情!
《Frühlingsnacht》
Joseph von Eichendorff
Übern Garten durch die Lüfte
Hört ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.
Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und in Träumen rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine, sie ist dein!
《春的语言》
作者: 赫尔曼·黑塞 (德国)
翻译: 郭力
每个孩子都知道,春天在说什么:
生活吧,成长吧,开花吧,希望吧,爱吧,
欢欢喜喜长出新枝丫吧,
努力去做吧,不要怕生活!
每个老者也知道,春天在说什么:
老人家,听任安葬吧,
把位置让给活蹦乱跳的孩童,
努力为之吧,不要怕死亡。
《Sprache des Frühlings》
Hermann Hesse
Jedes Kind weiß, was der Frühling spricht :
Lebe, wachse, blühe, hoffe, liebe,
Freue dich und treibe neue Triebe,
Gib dich hin und fürcht das Leben nicht !
Jeder Greis weis, was der Frühling spricht :
Alter Mann laß dich begraben,
Räume deinen Platz den muntren Knaben,
Gib dich hin und fürcht das Sterben nicht !
《等待之花》
作者:顾斌(德国)
翻译:海娆
等待,在坠落大地的
繁花中—每一朵花
都向我描绘你的容颜——
这等待让我得到了
其中的一朵,
她不描绘你,
她掩饰虚空
并驱走回忆。
等待,本身就成了花朵。
*(标题为译者后加)
Wolfgang Kubin
Das Warten zwischen den Blüten,
die zur Erde fielen – eine jede
hat mir dein Gesicht beschrieben –
dieses Warten hat mir eine Blüte gelassen
unter vielen,
eine, die dich nicht beschreibt,
eine, die die Leere aufdeckt
und die Erinnerung verweist.
Das Warten, das selbst zur Blüte wurde.
缘聚欧洲 ❤ 诗词为友