小编按:约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林,1865 年生于印度,英国作家,诗人。19 世纪90 年代,他在英国蜚声文坛。他的前半生都穿梭往返于这两个国家之间。吉卜林一生共创作了八部诗集、四部长篇小说、二十一部短篇小说集和历史故事集,以及大量散文、随笔、游记等。他的作品简洁凝练,充满异国情调,尤其在短篇小说方面,是无与伦比的。马克·吐温曾盛赞吉卜林的作品,“我了解吉卜林的书……它们对于我从来不会变得苍白,它们保持着缤纷的色彩;它们永远是新鲜的。”由于“观察的能力、新颖的想象、雄浑的思想和杰出的叙事才能”,1907年,他被授予诺贝尔文学奖,是英国第一位获此殊荣的作家。
约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865年12月31日一1936年1月18日),英国小说家、诗人。主要作品有诗集《营房谣》、《七海》,小说集《生命的阻力》和动物故事《丛林之书》等。1907年吉卜林凭借作品《基姆》获诺贝尔文学奖 ,当时年仅42岁,是至今为止最年轻的诺贝尔文学奖得主。获奖理由:“这位世界名作家的作品以观察入微、想象独特、气概雄浑、叙述卓越见长”。
如果
如果周围的人毫无理性地向你发难,
你仍能镇定自若保持冷静;
–
如果众人对你心存猜忌,
你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;
–
如果你肯耐心等待不急不躁,
或遭人诽谤却不以牙还牙,
或遭人憎恨却不以恶报恶;
既不装腔作势,亦不趾高气扬;
–
如果你有梦想,而又不为梦主宰;
如果你有神思,而又不走火入魔;
–
如果你坦然面对胜利和灾难,
对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;
–
如果你能忍受有这样的无赖,
歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,
或看着心血铸就的事业崩溃,
仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;
–
如果你敢把取得的一切胜利,
为了更崇高的目标孤注一掷,
面临失去,
决心从头再来而绝口不提自己的损失;
–
如果人们早已离你而去,
你仍能坚守阵地奋力前驱,
身上已一无所有,
唯存意志在高喊“顶住”;
–
如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,
亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;
–
如果敌友都无法对你造成伤害;
如果众人对你信赖有加却不过分依赖;
如果你能惜时如金
利用每一分钟不可追回的光阴;
–
那么,你的修为就会如天地般博大,
并拥有了属于自己的世界,
–
更重要的是:
孩子,你成为了真正顶天立地之人!
–
–
小编注:这是吉卜林写给12岁儿子的诗,后来被迈克尔·杰克逊的母亲镌刻在了儿子的墓志铭上。在一个用“丧文化”塑造“佛系”生活方式年轻人的时代,吉卜林的诗有着无比的穿透力。我们身边茫然于子嗣未来人生的父母们,真应常常给孩子们读一读这首诗,与其愚昧地试图教会他们“更快、更高、更强”地“不输在起跑线上”,不如教会他们相信、盼望和爱。
–
–
如果
If——
By Rudyard Kipling
如果你能冷静,即便周围的所有人
都已丧失理智,并把责任推卸给你;
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
–
如果你能自信,即便周围的所有人
都怀疑你,而你对此也不心存芥蒂;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
–
如果你能等待,而不为此失去耐性,
或者面对谎言诬蔑,不以谎言反击,
或者被人忌恨,不让仇恨占据心灵,
不高谈阔论,也不表现得忘乎所以;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
–
如果你有梦想,但又不被梦想支配;
If you can dream—and not make dreams your master;
如果你能思考,又不以思想家自居;
If you can think—and not make thoughts your aim;
如果你能将胜利与灾难同等看待,
并把它们看成是两种虚妄的骗局;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
–
如果你能忍耐,听着你所说的真理
被无赖们歪曲利用,再将傻子蒙骗;
或者眼看你倾注心血的事业毁弃,
你能俯身,用破旧的工具重新修建;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’ em up with worn out tools;
–
如果你能把收获都堆成一座小塔,
孤注一掷,把它交给一次冒险行动,
即使失败,你也能再次从起点出发,
而绝口不谈你曾经遭受过的伤痛;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch and toss
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
–
如果你能迫使你的心、神经和筋骨
在你身心困乏,甚至精疲力竭之时
还能够挺住,依然为你的行动服务,
只要意志还在对你的身体说:“坚持!”
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
–
如果你与平民交谈,能以真诚为怀,
或者跟国王同行,而又不失平常心;
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch;
–
如果敌人和挚友都无法将你伤害,
如果所有人都敬重你,但不失分寸;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
–
如果你对于不近情理的每一分钟,
都能跑出具有六十秒价值的路程;
那么世界就是你的,一切归你掌控,
而你,我的孩子,你将成为真正的人!
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run——
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
(黄福海 译)
–
–
终曲
我们祖祖辈辈的上帝呀,
我们辽远的战线之主,
我们在你可怕的手下
得以统治椰树与松树,——
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
–
骚动、喧哗都将沉寂,
国王、长官寿数将尽:
留下的只有你古老的祭
和一颗谦卑忏悔的心。
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
–
我们的舰队在远洋消失,
火光在沙洲、海角熄灭:
看我们盛极一时的昨日
归入了亚述、腓尼基之列!
万国的主宰,宽恕我们,
教我们默记,默记在心!
–
如果我们陶醉于强权,
出言不逊.对你不敬,
像异教徒一般口吐狂言,
像不识法律的少数人种——
万军之主啊,别遗弃我们,
教我们默记,默记在心!
–
为了异教的心——它只信赖
冒臭气的枪管和铁皮,
尘埃上造楼——称雄的尘埃!
而且还不肯求助于你,
为了狂言、蠢话和吹嘘——
饶恕你的子民吧,上帝!
–
–
“卷毛种”
苏丹远征军之歌
–
我们在海外同许多人都交过战,
有一些人真是好样,另一些却不咋样;
祖鲁人、缅甸人、还有阿富汗,
可是卷毛种在他们当中比谁都棒。
咱从他手里连半分钱找头也得不到,
他蹲在丛林里割我们的马腿最内行,
连我们总部的哨兵都被他宰掉,
他耍得我们的部队晕头又转向。
敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!
虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员,
我们给你开个证明,如果要签名,
我们随时可以奉陪,只要你高兴。
–
我们在阿富汗山地试过晦气,
布尔人远距离的冷枪打得咱发蒙,
缅甸人把我们沉到伊洛瓦底江底,
祖鲁军拿我们做火锅手艺真精通。
不过这一切不过是点儿小意思,
给我们吃最大苦头的要数卷毛种。
报纸上说我们坚守阵地真神气,
可是一对一,卷毛打得咱毫无招架之功。
敬你一杯,卷毛种,还有你老婆和小孩,
咱奉命令要打垮你,所以咱就往前开。
咱把枪弹往你们身上淋,这当然不公正,
但尽管装备不平等,卷毛攻破了我们的方阵!
–
他没有自己的报纸给他作宣传,
他没有勋章也没有任何酬劳,
他就是用双手挥舞刀和剑,
咱不得不承认他有技巧;
他灵活地跳跃出没在丛林间,
拿着棺材头盾牌和铲头矛。
只消同冲杀的卷毛快快活活玩一天,
够咱健壮的英国大兵整整一年受不了。
敬你一杯,卷毛种,还有你牺牲的伙伴,
要不是咱也损兵折将,咱愿帮你来悼念。
不过事实证明,咱们两家买卖还公平,
虽然你们损失重,却打垮了我们的方阵!
–
只要咱一放枪,他就冲着冒烟的地方上,
刀砍上咱脖子,咱还不知是咋回事。
他活着就像热沙一样又辣又滚烫,
他死了也很难说他是真死或假死。
他是好种,他是好汉,他是好羊羔!
在狂欢中他是印度橡皮做的傻小子。
在世界上恐怕只有你这卷毛
把大英步兵团看得一文不值!
敬你一杯,卷毛种,在你家乡在苏丹!
虽说是蛮族异教徒,你却是一级战斗员。
敬你一杯,一头乱草似的卷毛人,
能蹦善跳的黑大汉,你攻破了大英国的方阵!
–
以上两首:飞 白 译